Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares" (di G. A. Noviliers Clavel e D. Fontana). Esse attengono all'ordine lessicale, sintattico e concettuale. Comparazione particolarmente feconda giacch\ue9 ha aiutato a risolvere diversi problemi testuali della "princeps" spagnola
Si traducono frammenti del Trattato sull'Origine dei romanzi di Pierre-Daniele Huet, in quanto signi...
Analisi del dialogo nelle "Novelas ejemplares" di Cervantes, con particolare riguardo al ruolo della...
L’oggetto del presente elaborato di tesi è la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del...
Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares"...
Edzione critica bilingue delle "principes" del testo spagnolo (1613) e delle due prime versioni ital...
Traduzione, postfazione e note della novela ejemplar di Miguel de Cervantes Saavedr
Mediante l'analisi del prologo delle Novelas ejemplares di Cervantes, si mette in luce la concezione...
Nonostante i numerosi dibattiti che ha alimentato, la questione della esemplarità delle Novelas ejem...
Prologo alla prima edizione moderna della prima traduzione (parziale) in spagnolo degli Hecatommithi...
Questo articolo studia le strategie utilizzate per la traduzione del discorso diretto e del discorso...
La novella penetr\uf2 in Spagna attraverso le traduzioni dei novellieri italiani, le riscritture e l...
L'articolo propone una riflessione sulla struttura delle Novelas ejemplares e in particolare sull'as...
The semantic value of the two words ‘novelas’ and ‘ejemplares’ may be and has been understood in dif...
Si analizzano le traduzioni italiane novecentesche degli "Entremeses" di Cervantes, con particolare ...
Edición de un ms antiguo que contiene una traducción anónima al italiano de La Gitanilla d...
Si traducono frammenti del Trattato sull'Origine dei romanzi di Pierre-Daniele Huet, in quanto signi...
Analisi del dialogo nelle "Novelas ejemplares" di Cervantes, con particolare riguardo al ruolo della...
L’oggetto del presente elaborato di tesi è la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del...
Rassegna delle principali differenze fra le prime due traduzioni italiane delle" Novelas ejemplares"...
Edzione critica bilingue delle "principes" del testo spagnolo (1613) e delle due prime versioni ital...
Traduzione, postfazione e note della novela ejemplar di Miguel de Cervantes Saavedr
Mediante l'analisi del prologo delle Novelas ejemplares di Cervantes, si mette in luce la concezione...
Nonostante i numerosi dibattiti che ha alimentato, la questione della esemplarità delle Novelas ejem...
Prologo alla prima edizione moderna della prima traduzione (parziale) in spagnolo degli Hecatommithi...
Questo articolo studia le strategie utilizzate per la traduzione del discorso diretto e del discorso...
La novella penetr\uf2 in Spagna attraverso le traduzioni dei novellieri italiani, le riscritture e l...
L'articolo propone una riflessione sulla struttura delle Novelas ejemplares e in particolare sull'as...
The semantic value of the two words ‘novelas’ and ‘ejemplares’ may be and has been understood in dif...
Si analizzano le traduzioni italiane novecentesche degli "Entremeses" di Cervantes, con particolare ...
Edición de un ms antiguo que contiene una traducción anónima al italiano de La Gitanilla d...
Si traducono frammenti del Trattato sull'Origine dei romanzi di Pierre-Daniele Huet, in quanto signi...
Analisi del dialogo nelle "Novelas ejemplares" di Cervantes, con particolare riguardo al ruolo della...
L’oggetto del presente elaborato di tesi è la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del...